2010年12月27日星期一

12月11日中国民主党德国党部举行对反共产专制宣传活动

 
   推翻共产专制,建立民主中国
 
   2010年12月11日星期六,中国民主党德国党部执行主席张富瑞和中国民主党员刘乙瑾,在德国著名旅游古城海德堡市,参加法轮功学员举办的中共迫害和践踏人权暴行的集会,并呼吁世界各国人民和政府共同制止这场人类历史上最邪恶的迫害。
   
   有众多的游人驻足观看,观看真相图片,并在签名谴责中共暴行。
   
   现今中共是一个犯罪的利益集团,劫持了国家权力,纯属为了疯狂掠夺民膏民脂,强暴国人,其是非不分,善恶不辨,颠倒黑白,缺德无道,以至公然疯狂迫害正义,公道,责任和道义的代表群体,人权律师和人权活动家。而且屡屡滥施酷刑暴力流氓手段,对付民主人士。中共政权通过一系列的暴力谎言,欺诈抢劫,杀人等强盗手段,超级剥削全国工人。所有的原则、是非、善恶、自由、法制、人权、宪政、共和、民主、国家的前途,民族的未来,全部都被中共这个流氓犯罪利益集团抛到九霄云外。
   
   唯有推翻中共暴政,中国才能真正走上自由、民主、法制、人权、宪政的道路。
   
   中国民主党德国党部
   网站:http://cdp-de.blogspot.com/
 
   12月11日中国民主党德国党部举行推翻共产专制宣传活动

   12月11日中国民主党德国党部举行推翻共产专制宣传活动

   12月11日中国民主党德国党部举行推翻共产专制宣传活动

   12月11日中国民主党德国党部举行推翻共产专制宣传活动

   12月11日中国民主党德国党部举行推翻共产专制宣传活动

   12月11日中国民主党德国党部举行推翻共产专制宣传活动

   12月11日中国民主党德国党部举行推翻共产专制宣传活动

   12月11日中国民主党德国党部举行推翻共产专制宣传活动

 
   布什:共产主义等同恐怖主义 已夺一亿生命
     
     美国总统布什2007年6月12日在华盛顿出席共产主义受难者纪念碑揭幕仪式时,将共产主义比作恐怖主义,称二十世纪是人类历史上死亡最惨重的世纪。共产主义在这个世纪里夺走一亿人性命,光是在中国就有数千万受难者。
     
       布什说,共产主义思想残暴危害世界各角落,但美国首都却一直没有一座纪念共产主义受难者的纪念碑,实在说不过去。他对受难者家属锲而不舍地争取十多年
     ,终于一偿宿愿,表示由衷敬佩。
     
       布什说,共产主义不只夺走受难者的生命,他们还企图盗窃他们的人性,抹消他们的记忆。这座纪念碑的落成,就是要归还他们的人性,重建他们的记忆。他们将永远不会被忘记。
     
       布什指出,共产主义在中国和前苏联夺走数千万人性命,在朝鲜、缅甸、越南、阿富汗、非洲、东欧及很多世界其它地方,也有数百万人受难。
     
       布什特别指出,许多中国人在大跃进和文化大革命期间死于非命,柬埔寨人被刺于波尔布特的杀戮战场,东德人遭射杀在柏林围墙上,波兰人被屠杀于卡提恩森林,伊索比亚人被屠宰于红色恐怖,摩斯基多印地安人死于尼加拉瓜桑定独裁政权,而古巴人则溺死于投奔自由的海洋上。
     
       布什说:“我们为这座纪念碑举行落成典礼,因为我们有义务让未来子孙回顾二十世纪的罪行,并保证未来不再发生。”他呼吁民众吸取二十世纪的教训,同时不要忘记,以邪恶和仇恨为基础的共产主义,到今天仍存在于这个世界上。
     
       布什最后不忘提醒全世界,伊斯兰极端恐怖主义与共产主义一样杀人不眨眼,但只要自由世界团结一致,恐怖主义将和共产主义一样,终将走进历史灰烬。
     
       在共产主义受难者家属的推动下,美国国会于2003年立法通过,成立“共产主义受难者基金会”。基金会成立后,开始向自由世界筹募基金,并于 2006年9月在国会广场附近为“共产主义受难者纪念碑”举行破土仪式。今天在落成典礼上,基金会主席爱德华兹宣布,将继续筹募基金,在华府成立共产主义受难者博物馆和图书馆

2010年12月13日星期一

2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼
诺贝尔和平奖委员会主席托尔比约恩·亚格兰的演讲全文


    国王和王后陛下、阁下们、女士们、先生们,

    “挪威诺贝尔和平奖委员会决定,授予刘晓波 2010 年诺贝尔和平奖,以表彰他为争取和维护中国基本人权所进行的长期的、非暴力的努力。挪威诺贝尔和平奖委员会一向的观点是,人权与和平之间有着紧密的联系。人权是阿尔弗雷德•诺贝尔在其遗嘱中所提出的‘各国间友爱’的先决条件。”

    我刚才所读的,是今年 10 月 8 日挪威诺贝尔和平奖委员会颁奖公告的第一段。

    我们深感遗憾的是,和平奖获得者刘晓波正被隔离监禁在中国东北部的一个监狱里,不能亲自出席今天的仪式。他的妻子刘霞或其他亲属也不能前来。因此,今天我们不会颁发和平奖的奖章和证书。

    这一事实本身就说明,授予刘晓波这项奖是必要的、应该的。我们对他荣获本年度诺贝尔和平奖表示衷心祝贺。

    历史上,曾经有多位和平奖得主无法亲自出席颁奖仪式。事实上,最有历史意义和最具荣誉的几项和平奖中,就有好几项在颁发时都发生了这样的情况。也有很多次,虽然获奖者得以前来,却遭到了本国政府的强烈谴责。

    1935 年委员会将和平奖授予卡尔•冯•奥西茨基时,就引起了轩然大波。希特勒暴跳如雷,禁止任何一个德国人前来接受任何一项诺贝尔奖。

    挪威的哈康国王没有出席颁奖仪式。奥西茨基也未成行,并在一年多之后去世。

    安德烈•萨哈罗夫 1975 年得奖时,也是激起了惊涛骇浪。他也没有能够亲自前来领奖,而是由其夫人代为出席。1983 年和平奖得主列赫•瓦文萨也经历了同样的境遇。昂山素季 1991 年获奖令缅甸政府恼怒不堪,她也没能亲临奥斯陆领奖。2003 年,希尔琳•艾芭迪在荣获和平奖之后来到挪威。尽管伊朗政府做出了种种消极反应,伊朗驻挪威大使却出席了颁奖仪式。

    诺贝尔和平奖委员会曾向南非人士颁发过四项和平奖。所有四位得主都亲临奥斯陆。但 1960 年艾伯特•卢图利和 1984 年图图主教的获奖,都引起了南非种族隔离政权的强烈不满,直到 1993 年纳尔逊•曼德拉和戴克拉克荣获和平奖,才终于博得了雷鸣般的掌声。

    颁发以上这几项和平奖的目的,当然绝对不是为了侮辱任何人或任何国家。委员会的意图是通过颁奖,来凸显人权、民主与和平之间的关系。同样重要的是,我们要提醒世人,当今世界大部分地区民众所享有的权利,是有人不畏个人得失而奋斗和努力的成果。
 
    他们是为了民众的利益而无畏奋斗的,这就是为什么刘晓波值得我们的支持。

    虽然本委员会的成员从来没有与刘晓波见过面,我们却感到很了解他。我们密切地关注和审视他已经有相当长的一段时间了。

    刘晓波于 1955 年 12 月 28 日出生在中国吉林省长春市。他在吉林大学获得文学学士后,于北京师范大学获硕士和博士学位,并留该校任教。他曾在奥斯陆大学、夏威夷大学和纽约的哥伦比亚大学担任访问学者。

    1989 年,他回国参加正在兴起的民主运动。6 月 2 日,他和几位朋友开始在天安门广场绝食,抗议政府的戒严。他们发布了由刘晓波起草的包含六点的民主宣言,反对独裁、提倡民主。刘晓波不赞同学生与政府之间发生正面冲突,试图用一种和平的方式,来解决双方之间的紧张对峙局势。早在那时,非暴力就成为他民主理念中的一个核心因素。6 月 4 日,他和朋友们劝说学生撤退,以避免他们与军队的直接冲突。他没有能够完全扭转局势。很多人丧失了生命,大多数是在天安门广场之外。

    刘晓波告诉自己的妻子,要把今年的和平奖献给“六四亡灵”。

    我们完全遵从他的意愿。刘晓波曾经说:“非暴力反抗的伟大之处在于,当人类必须面对被强加的暴政及其苦难时,居然是受害者用爱面对恨,以宽容面对偏见,以谦卑面对傲慢,以尊严面对羞辱,以理性面对狂暴。”

    天安门事件成了刘晓波生命的重大转折时刻。

    1996 年,刘晓波以“造谣、诽谤”为由被劳动教养三年。他在 2003年到 2007 年间担任独立中文笔会会长,书写了将近 800 篇文章,其中 499篇写于 2005 年之后。他是《08 宪章》的起草人之一,而《08 宪章》是在2008 年 12 月 10 日发表的。正如宪章的引言所述,2008 年是“中国立宪百年,《世界人权宣言》公布 60 周年,‘民主墙’诞生 30 周年,中国政府签署《公民权利和政治权利国际公约》10 周年”。《08 宪章》呼吁保护基本人权,发表后已经有几千名国内外人士先后在上面签名。

    2009 年 12 月 25 日,刘晓波因判决书中所称的“煽动他人推翻国家政权和社会主义制度”而构成的“煽动颠覆国家政权罪”获刑 11 年,被剥夺政治权利两年。刘晓波自始至终都坚称,这项判决既违反了中国宪法,也与基本人权的原则相悖。在中国有不少持政治异见者,他们对很多问题持有与政府不同的观点。刘晓波所获的严刑,使他不再仅仅是人权运动的一个重要代言人,几乎一夜之间,他就成了中国人权运动的民族和国际象征。
 
    国王和王后陛下、女士们、先生们,

    在冷战期间,人们对和平与人权之间的关系一直是众说纷纭、争执不休。冷战结束后,和平研究者和政治学家们却几乎无一例外地强调了这种关系的紧密。这可能是至今为止他们所做出的最“经得起时间考验”的发现之一。民主政权会向独裁政权宣战,并且确实发动过殖民战争,但历史上恐怕找不出任何的一个民主政权向另一个民主政权发起战争的实例。

    阿尔弗雷德•诺贝尔在其遗嘱中所提出的更深层的“各国间兄弟般的友情”,即真正实现和平的先决条件,在没有人权和民主的前提下是无法建立的。

    世界历史上,几乎没有任何其它大国,曾经象中国那样,在如此长一段时间内取得了如此迅猛的发展。从 1978 年起,中国连年保持着 10%甚至更高的增长速度。几年前,中国的生产总值超过了德国,今年又超过了日本。由此,中国国内生产总值跃居世界第二。美国的国内生产总值仍然比中国高出三倍,但中国在继续前进,而美国却面临着重重困难。

    经济发展的成果使几亿中国人摆脱了贫困。在促进减少世界贫困人口的努力中,中国的重要贡献不可磨灭。
 
    从某种程度上,我们可以说,有着 13 亿人口的中国肩负着人权的命运。如果中国能够建立起一种彻底保障公民权利的社会主义市场经济,就将会对世界产生深远的积极影响。否则,就可能面临社会和经济危机四起的险恶局势,从而产生危及整个世界的消极后果。

    历史经验告诉我们,要继续保持快速的经济增长,就需要有研究自由、思想自由和辩论自由作为前提条件。此外,没有言论自由,腐败、官权骄纵和恶治就会滋长蔓延。任何一种官权体制都必须要通过民主监督、自由的媒体和公民的批评权来加以制衡。

    在不同程度上实施独裁体制的国家,可以在较长阶段保持高速的经济增长,但世界上几乎所有最富庶的国家都是民主国家这一事实并非偶然。民主能够调动更多的人力和技术资源。

    在国际社会中的新地位,也意味着中国必须承担更大的责任。中国必须做好准备接受批评,并将此视为一种积极的输入,一种改进的机遇。所有权力大国和掌控大权者都必须抱有这样的态度。我们对美国在各个时代的角色都持有自己的看法。友邦和盟国都曾经因为越南战争和黑人无法充分享有公民权利而批评过美国。1964 年马丁•路德•金获得诺贝尔和平奖时,很多美国人对此都颇有贬词。但事后看来,正是由于非裔美国人群获得了应有的公民权利,美国才变得更为强大。

    很多人可能会问,今日中国处处显示出强大的实力,那么,一个公民因为对国家治理表达了自己的观点而被监禁 11 年,这是否恰恰显示出了中国的弱点所在。

    这种弱点在刘晓波一案判决书中暴露无遗。判决书中强调说,影响尤其恶劣的是,他在互联网上发布自己的文章。但是,畏惧技术进步的人,最该畏惧的其实就是未来。信息技术不会消亡,它只会进一步地开放社会。正如俄罗斯总统德米特里•梅德韦杰夫在对杜马的演讲里所说的那样,“新的信息技术给了我们与世界相联系的可能。即使统治阶级对此抱敌视态度,世界和社会也会变得越来越开放。”

    梅德韦杰夫在说这席话时,针对的无疑是前苏联。强迫和管制民意,阻碍了这个国家参与上世纪 70 和 80 年代的技术革命。整个专制体系最终崩溃。如果能够在早期就与安德烈•萨克罗夫这样的人士开展对话,前苏联肯定会受益匪浅。
 
    国王和王后陛下、女士们、先生们,

    今天,一个民族国家或民族国家中的多数人群体都不具有无限的权力。人权约束了民族国家及其多数人群体的行为。这项原则必须适用于所有加入了《世界人权宣言》的联合国的成员国。中国签署甚至批准了联合国和国际劳工组织的多项主要国际人权公约。值得注意的是,中国还接受了 WTO 的超国家争端解决机制。

    中国的宪法保障最基本的人权。《中国宪法》第三十五条规定:“中华人民共和国公民有言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由”。第四十一条的第一句就是:“ 中华人民共和国公民对于任何国家机关和国家工作人员,有提出批评和建议的权利”。

    刘晓波正是践行了他的公民权利。他的所做所为无错、无罪,因此他必须获得释放!

    近 100 到 150 年以来,人权与民主在世界上的地位日益巩固,和平也随之而来。对此,欧洲的近代史就提供了一个有力的佐证,因为欧洲曾经历过多次战争的蹂躏,欧洲的殖民政府也曾经频频挑起过世界各地的战争。而今天,欧洲基本上可以称为是"和平"之洲。二战后非殖民化的进程,使一系列国家,首先是在亚洲,然后是在非洲,获得了自治和尊重基本人权的可能性。以印度为首的很多国家掌控住了这个机遇。最近十年以来,我们还目睹了拉丁美洲、中欧和东欧民主化进程的推进。很多穆斯林国家,例如土耳其、印度尼西亚和马来西亚,也在向着同样的方向发展。很多其它国家也即将改变其政治体系封闭的现状。

    中国的人权活动家们所捍卫的是国际秩序和国际社会的主流。如此看来,他们不是什么异见分子,他们所代表的是今日世界的主要潮流。
 
    刘晓波否认对中国共产党的批评等同于对中国和中华民族的侮辱。他坚称,共产党“即便是执政党,也不能等同于国家,更不能等同于民族及其文化。”中国的变革需要时间,漫长的时间,政治改革将会也应当以象刘晓波所描述的"渐进、和平、有序、可控"的方式进行。中国在历史上做过太多次革命和改良的尝试,结果造成的却是混乱。但正如刘晓波所写的:“社会已经发生了走向多元化的巨大变化,官权已经无法完全操控整个社会”。因此,他说:“无论政权及其制度的力量有多么强大,每个个体也要......力争过一种有尊严的诚实生活。”

    中国政府对本年度和平奖颁奖结果的反应是,这是对中国的侮辱,还对刘晓波做出了极其消极的评价。

    历史上有过政治领袖试图借助民族自豪感丑化持政治异见人士的诸多例子。这些异见分子转身便成了外国间谍。有时,这种指控还打着民主和自由的旗号,但后果几乎无一例外是可悲的。

    这种非此即彼的推理方式,还在反恐怖主义斗争的言辞中有着异曲同工的体现:“你要么是我的朋友,不然就是我的敌人。”酷刑和未经审判的监禁等非民主手段,也以自由的名义被加以滥用。这样的说法和做法就更加剧了世界的两极分化,并削弱了反恐斗争。

    虽然面临着多年的囹圄生活,刘晓波仍然是一个乐观主义者。在2009 年 12 月 23 日法庭上所做的最后陈述中,他说:“我对未来自由中国的降临充满乐观的期待,因为任何力量也无法阻拦心向自由的人性欲求,中国终将变成人权至上的法治国。”

    艾萨克·牛顿曾经说过:“如果说我能看得更远一些,那是因为我站在巨人的肩膀上。”当我们在今天能够看得更远一些,那是因为我们站在了古往今来的众多先人的肩膀上,是他们无私无畏地坚持着自己的信仰,从而为我们争得了自由。
    因此,在当今社会不少人忙于数点钞票,很多国家只顾及眼前的本国民族利益或对刘晓波的倡议和努力置若罔闻时,挪威诺贝尔和平奖委员会再一次决定,通过和平奖的颁发,来支持为全人类利益而奋斗的人们。

    我们向刘晓波荣获 2010 年诺贝尔和平奖表示由衷的祝贺。他的观点最终会使中国变得更为强大。我们祝福他、祝福中国未来一切顺利。


    
    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

 

    12:07 挪威诺贝尔委员会主席亚格兰德发言。

    12:08 亚格兰德表示,人权与和平密切相关。诺委会对刘晓波本人和妻子无法出席表示遗憾。

    12:09 亚格兰德的发言被嘉宾的掌声打断。包括挪威国王和王后等所有嘉宾都起立,为刘晓波鼓掌。

    12:11 亚格兰德回顾了过去无法亲自前来领的和平奖得主。

    12:12 亚格兰德表示,颁发和平奖给人权人士并不是要针对任何政府。

    12:08 亚格兰德表示,人权与和平密切相关。诺委会对刘晓波本人和妻子无法出席表示遗憾。

    12:09 亚格兰德的发言被嘉宾的掌声打断。包括挪威国王和王后等所有嘉宾都起立,为刘晓波鼓掌。

    12:13 亚格兰德说,虽然诺贝尔委员会没有能与刘晓波直接联系,但非常了解他。

    12:14 亚格兰德介绍了刘晓波的经历。他指出,刘晓波从六四开始就主张非暴力和和平。

    诺贝尔评委会主席发表演讲:

    说刘晓波因为长期非暴力立场……给刘晓波是恰当的,应该的。(长时间鼓掌)尽管被批判,这次颁奖是最重要的之一……

    讲和平奖历史上无法领奖的情况……称“该奖不是羞辱谁”

    讲述刘晓波的历史……提到天安门运动。

    监禁刘晓波,是对中国自己宪法的违犯。

    民主可能会和专制发生战争,但民主之间没有战争。

    承认中国经济上的成就。

    中国应该有接受批评的勇气

    以美国摆脱殖民统治变的强大为例,中国人民拥有权利后,,会更强大

    提了苏联的失败经验

    人权是限制政府胡作非为的力量

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    中国自己宪法是有讲人权,中国也签署了国际人权公约的……

    刘晓波必须释放!(长时间鼓掌,国王起立)

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    “异议人士”从广义上,不是“异议”人士,他们代表多数。
    对商业界、政治家提出质疑,不要只看重经济利益、、、

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    颁奖放在空椅子上

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    美籍华裔小提琴家张万钧开始小提琴演奏“茉莉花”等曲目

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    挪威女演员,先向刘晓波像鞠躬,然后上台,开始读“我没有敌人

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    美国众议院议长(后面是方政)

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    宣读完毕

    开始演唱

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

    当地时间下午2点16,颁奖结束。

为刘晓波举行的颁奖典礼掌声如雷 北京死锁消息(文/视频)

诺贝尔和平奖今天颁予仍身陷囹吾的大陆异议人士刘晓波(专题),中国按既定方针全面封锁有关消息,大陆网友只能透过各种突破网路封锁的办法「翻牆」瞭解颁奖实况。

诺贝尔和平奖于台湾时间今晚8时颁给刘晓波(专题),由于刘晓波(专题)仍在狱中,他的妻子刘霞也被中国当局软禁,典礼上为刘晓波准备的空椅子成为举世瞩目的焦点,也暴露出中国对人权的压制。


   实况文字报道:2010年诺贝尔和平奖颁奖典礼

2010年11月29日星期一

中国民主党德国党部祝贺秦永敏先生出狱

秦永敏出狱后受到极为苛刻的附加刑期限制(附出狱照片)

著名政治异议人士、中国民主党创建者之一的秦永敏先生,于11月29刑满出狱时,因监狱方扣押所有的手稿拒绝出狱被强制绑架上警车,在被送往青山公安分局新沟桥派出所后,新沟桥派出所在附加刑期的书面规定中,有十数条针对秦永敏本人的严厉限制。
   
    在这份规定中,除了服从监管、没有选举和被选举权、不得参与游行、示威、结社等活动外,还要求每周书面汇报、参与两人聚会必须24小时前报告公安机关批准、接受境内外个人、组织的捐助必须24小时内书面报告公安机关,等等苛刻的要求。
   
    秦永敏本人表示坚守民主理念,不会放弃对民主自由的追求。
   

2010年10月17日星期日

Charter 08 零八宪章

Charter 08 (English Version)

Translated from the Chinese by Perry Link
The following text of Charter 08, signed by hundreds of Chinese intellectuals and translated and introduced by Perry Link, Professor of Chinese Literature at the University of California, Riverside, will be published in the issue of The New York Review dated January 15, which goes on sale on January 2.
—The Editors
The document below, signed by over three hundred prominent Chinese citizens, was conceived and written in conscious admiration of the founding of Charter 77 in Czechoslovakia, where, in January 1977, more than two hundred Czech and Slovak intellectuals formed a
loose, informal, and open association of people... united by the will to strive individually and collectively for respect for human and civil rights in our country and throughout the world.
The Chinese document calls not for ameliorative reform of the current political system but for an end to some of its essential features, including one-party rule, and their replacement with a system based on human rights and democracy.
The prominent citizens who have signed the document are from both outside and inside the government, and include not only well-known dissidents and intellectuals, but also middle-level officials and rural leaders. They have chosen December 10, the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, as the day on which to express their political ideas and to outline their vision of a constitutional, democratic China. They intend “Charter 08” to serve as a blueprint for fundamental political change in China in the years to come. The signers of the document will form an informal group, open-ended in size but united by a determination to promote democratization and protection of human rights in China and beyond.
On December 8 two prominent signers of the Charter, Zhang Zuhua and Liu Xiaobo, were detained by the police. Zhang Zuhua has since been released; as of December 9, Liu Xiabo remains in custody.
—Perry Link
Frederick Douglass Book Prize Announcement

I. Foreword

A hundred years have passed since the writing of China’s first constitution. 2008 also marks the sixtieth anniversary of the promulgation of the Universal Declaration of Human Rights, the thirtieth anniversary of the appearance of Democracy Wall in Beijing, and the tenth of China’s signing of the International Covenant on Civil and Political Rights. We are approaching the twentieth anniversary of the 1989 Tiananmen massacre of pro-democracy student protesters. The Chinese people, who have endured human rights disasters and uncountable struggles across these same years, now include many who see clearly that freedom, equality, and human rights are universal values of humankind and that democracy and constitutional government are the fundamental framework for protecting these values.
By departing from these values, the Chinese government’s approach to “modernization” has proven disastrous. It has stripped people of their rights, destroyed their dignity, and corrupted normal human intercourse. So we ask: Where is China headed in the twenty-first century? Will it continue with “modernization” under authoritarian rule, or will it embrace universal human values, join the mainstream of civilized nations, and build a democratic system? There can be no avoiding these questions.
The shock of the Western impact upon China in the nineteenth century laid bare a decadent authoritarian system and marked the beginning of what is often called “the greatest changes in thousands of years” for China. A “self-strengthening movement” followed, but this aimed simply at appropriating the technology to build gunboats and other Western material objects. China’s humiliating naval defeat at the hands of Japan in 1895 only confirmed the obsolescence of China’s system of government. The first attempts at modern political change came with the ill-fated summer of reforms in 1898, but these were cruelly crushed by ultraconservatives at China’s imperial court. With the revolution of 1911, which inaugurated Asia’s first republic, the authoritarian imperial system that had lasted for centuries was finally supposed to have been laid to rest. But social conflict inside our country and external pressures were to prevent it; China fell into a patchwork of warlord fiefdoms and the new republic became a fleeting dream.
The failure of both “self-strengthening” and political renovation caused many of our forebears to reflect deeply on whether a “cultural illness” was afflicting our country. This mood gave rise, during the May Fourth Movement of the late 1910s, to the championing of “science and democracy.” Yet that effort, too, foundered as warlord chaos persisted and the Japanese invasion [beginning in Manchuria in 1931] brought national crisis.
Victory over Japan in 1945 offered one more chance for China to move toward modern government, but the Communist defeat of the Nationalists in the civil war thrust the nation into the abyss of totalitarianism. The “new China” that emerged in 1949 proclaimed that “the people are sovereign” but in fact set up a system in which “the Party is all-powerful.” The Communist Party of China seized control of all organs of the state and all political, economic, and social resources, and, using these, has produced a long trail of human rights disasters, including, among many others, the Anti-Rightist Campaign (1957), the Great Leap Forward (1958–1960), the Cultural Revolution (1966–1969), the June Fourth (Tiananmen Square) Massacre (1989), and the current repression of all unauthorized religions and the suppression of the weiquan rights movement [a movement that aims to defend citizens’ rights promulgated in the Chinese Constitution and to fight for human rights recognized by international conventions that the Chinese government has signed]. During all this, the Chinese people have paid a gargantuan price. Tens of millions have lost their lives, and several generations have seen their freedom, their happiness, and their human dignity cruelly trampled.
During the last two decades of the twentieth century the government policy of “Reform and Opening” gave the Chinese people relief from the pervasive poverty and totalitarianism of the Mao Zedong era and brought substantial increases in the wealth and living standards of many Chinese as well as a partial restoration of economic freedom and economic rights. Civil society began to grow, and popular calls for more rights and more political freedom have grown apace. As the ruling elite itself moved toward private ownership and the market economy, it began to shift from an outright rejection of “rights” to a partial acknowledgment of them.
In 1998 the Chinese government signed two important international human rights conventions; in 2004 it amended its constitution to include the phrase “respect and protect human rights”; and this year, 2008, it has promised to promote a “national human rights action plan.” Unfortunately most of this political progress has extended no further than the paper on which it is written. The political reality, which is plain for anyone to see, is that China has many laws but no rule of law; it has a constitution but no constitutional government. The ruling elite continues to cling to its authoritarian power and fights off any move toward political change.
The stultifying results are endemic official corruption, an undermining of the rule of law, weak human rights, decay in public ethics, crony capitalism, growing inequality between the wealthy and the poor, pillage of the natural environment as well as of the human and historical environments, and the exacerbation of a long list of social conflicts, especially, in recent times, a sharpening animosity between officials and ordinary people.
As these conflicts and crises grow ever more intense, and as the ruling elite continues with impunity to crush and to strip away the rights of citizens to freedom, to property, and to the pursuit of happiness, we see the powerless in our society—the vulnerable groups, the people who have been suppressed and monitored, who have suffered cruelty and even torture, and who have had no adequate avenues for their protests, no courts to hear their pleas—becoming more militant and raising the possibility of a violent conflict of disastrous proportions. The decline of the current system has reached the point where change is no longer optional.

II. Our Fundamental Principles

This is a historic moment for China, and our future hangs in the balance. In reviewing the political modernization process of the past hundred years or more, we reiterate and endorse basic universal values as follows:
Freedom. Freedom is at the core of universal human values. Freedom of speech, freedom of the press, freedom of assembly, freedom of association, freedom in where to live, and the freedoms to strike, to demonstrate, and to protest, among others, are the forms that freedom takes. Without freedom, China will always remain far from civilized ideals.
Human rights. Human rights are not bestowed by a state. Every person is born with inherent rights to dignity and freedom. The government exists for the protection of the human rights of its citizens. The exercise of state power must be authorized by the people. The succession of political disasters in China’s recent history is a direct consequence of the ruling regime’s disregard for human rights.
Equality. The integrity, dignity, and freedom of every person—regardless of social station, occupation, sex, economic condition, ethnicity, skin color, religion, or political belief—are the same as those of any other. Principles of equality before the law and equality of social, economic, cultural, civil, and political rights must be upheld.
Republicanism. Republicanism, which holds that power should be balanced among different branches of government and competing interests should be served, resembles the traditional Chinese political ideal of “fairness in all under heaven.” It allows different interest groups and social assemblies, and people with a variety of cultures and beliefs, to exercise democratic self-government and to deliberate in order to reach peaceful resolution of public questions on a basis of equal access to government and free and fair competition.
Democracy. The most fundamental principles of democracy are that the people are sovereign and the people select their government. Democracy has these characteristics:
(1) Political power begins with the people and the legitimacy of a regime derives from the people.
(2) Political power is exercised through choices that the people make.
(3) The holders of major official posts in government at all levels are determined through periodic competitive elections.
(4) While honoring the will of the majority, the fundamental dignity, freedom, and human rights of minorities are protected. In short, democracy is a modern means for achieving government truly “of the people, by the people, and for the people.”
Constitutional rule. Constitutional rule is rule through a legal system and legal regulations to implement principles that are spelled out in a constitution. It means protecting the freedom and the rights of citizens, limiting and defining the scope of legitimate government power, and providing the administrative apparatus necessary to serve these ends.

III. What We Advocate

Authoritarianism is in general decline throughout the world; in China, too, the era of emperors and overlords is on the way out. The time is arriving everywhere for citizens to be masters of states. For China the path that leads out of our current predicament is to divest ourselves of the authoritarian notion of reliance on an “enlightened overlord” or an “honest official” and to turn instead toward a system of liberties, democracy, and the rule of law, and toward fostering the consciousness of modern citizens who see rights as fundamental and participation as a duty. Accordingly, and in a spirit of this duty as responsible and constructive citizens, we offer the following recommendations on national governance, citizens’ rights, and social development:
  1. A New Constitution. We should recast our present constitution, rescinding its provisions that contradict the principle that sovereignty resides with the people and turning it into a document that genuinely guarantees human rights, authorizes the exercise of public power, and serves as the legal underpinning of China’s democratization. The constitution must be the highest law in the land, beyond violation by any individual, group, or political party.
  2. Separation of powers. We should construct a modern government in which the separation of legislative, judicial, and executive power is guaranteed. We need an Administrative Law that defines the scope of government responsibility and prevents abuse of administrative power. Government should be responsible to taxpayers. Division of power between provincial governments and the central government should adhere to the principle that central powers are only those specifically granted by the constitution and all other powers belong to the local governments.
  3.  Legislative democracy. Members of legislative bodies at all levels should be chosen by direct election, and legislative democracy should observe just and impartial principles.
  4. An Independent Judiciary. The rule of law must be above the interests of any particular political party and judges must be independent. We need to establish a constitutional supreme court and institute procedures for constitutional review. As soon as possible, we should abolish all of the Committees on Political and Legal Affairs that now allow Communist Party officials at every level to decide politically-sensitive cases in advance and out of court. We should strictly forbid the use of public offices for private purposes.
  5. Public Control of Public Servants. The military should be made answerable to the national government, not to a political party, and should be made more professional. Military personnel should swear allegiance to the constitution and remain nonpartisan. Political party organizations shall be prohibited in the military. All public officials including police should serve as nonpartisans, and the current practice of favoring one political party in the hiring of public servants must end.
  6. Guarantee of Human Rights. There shall be strict guarantees of human rights and respect for human dignity. There should be a Human Rights Committee, responsible to the highest legislative body, that will prevent the government from abusing public power in violation of human rights. A democratic and constitutional China especially must guarantee the personal freedom of citizens. No one shall suffer illegal arrest, detention, arraignment, interrogation, or punishment. The system of “Reeducation through Labor” must be abolished.
  7. Election of Public Officials. There shall be a comprehensive system of democratic elections based on “one person, one vote.” The direct election of administrative heads at the levels of county, city, province, and nation should be systematically implemented. The rights to hold periodic free elections and to participate in them as a citizen are inalienable.
  8. Rural–Urban Equality. The two-tier household registry system must be abolished. This system favors urban residents and harms rural residents. We should establish instead a system that gives every citizen the same constitutional rights and the same freedom to choose where to live.
  9. Freedom to Form Groups. The right of citizens to form groups must be guaranteed. The current system for registering nongovernment groups, which requires a group to be “approved,” should be replaced by a system in which a group simply registers itself. The formation of political parties should be governed by the constitution and the laws, which means that we must abolish the special privilege of one party to monopolize power and must guarantee principles of free and fair competition among political parties.
  10. Freedom to Assemble. The constitution provides that peaceful assembly, demonstration, protest, and freedom of expression are fundamental rights of a citizen. The ruling party and the government must not be permitted to subject these to illegal interference or unconstitutional obstruction.
  11. Freedom of Expression. We should make freedom of speech, freedom of the press, and academic freedom universal, thereby guaranteeing that citizens can be informed and can exercise their right of political supervision. These freedoms should be upheld by a Press Law that abolishes political restrictions on the press. The provision in the current Criminal Law that refers to “the crime of incitement to subvert state power” must be abolished. We should end the practice of viewing words as crimes.
  12. Freedom of Religion. We must guarantee freedom of religion and belief and institute a separation of religion and state. There must be no governmental interference in peaceful religious activities. We should abolish any laws, regulations, or local rules that limit or suppress the religious freedom of citizens. We should abolish the current system that requires religious groups (and their places of worship) to get official approval in advance and substitute for it a system in which registry is optional and, for those who choose to register, automatic.
  13. Civic Education. In our schools we should abolish political curriculums and examinations that are designed to indoctrinate students in state ideology and to instill support for the rule of one party. We should replace them with civic education that advances universal values and citizens’ rights, fosters civic consciousness, and promotes civic virtues that serve society.
  14.  Protection of Private Property. We should establish and protect the right to private property and promote an economic system of free and fair markets. We should do away with government monopolies in commerce and industry and guarantee the freedom to start new enterprises. We should establish a Committee on State-Owned Property, reporting to the national legislature, that will monitor the transfer of state-owned enterprises to private ownership in a fair, competitive, and orderly manner. We should institute a land reform that promotes private ownership of land, guarantees the right to buy and sell land, and allows the true value of private property to be adequately reflected in the market.
  15. Financial and Tax Reform. We should establish a democratically regulated and accountable system of public finance that ensures the protection of taxpayer rights and that operates through legal procedures. We need a system by which public revenues that belong to a certain level of government—central, provincial, county or local—are controlled at that level. We need major tax reform that will abolish any unfair taxes, simplify the tax system, and spread the tax burden fairly. Government officials should not be able to raise taxes, or institute new ones, without public deliberation and the approval of a democratic assembly. We should reform the ownership system in order to encourage competition among a wider variety of market participants.
  16. Social Security. We should establish a fair and adequate social security system that covers all citizens and ensures basic access to education, health care, retirement security, and employment.
  17. Protection of the Environment. We need to protect the natural environment and to promote development in a way that is sustainable and responsible to our descendents and to the rest of humanity. This means insisting that the state and its officials at all levels not only do what they must do to achieve these goals, but also accept the supervision and participation of non-governmental organizations.
  18. A Federated Republic. A democratic China should seek to act as a responsible major power contributing toward peace and development in the Asian Pacific region by approaching others in a spirit of equality and fairness. In Hong Kong and Macao, we should support the freedoms that already exist. With respect to Taiwan, we should declare our commitment to the principles of freedom and democracy and then, negotiating as equals, and ready to compromise, seek a formula for peaceful unification. We should approach disputes in the national-minority areas of China with an open mind, seeking ways to find a workable framework within which all ethnic and religious groups can flourish. We should aim ultimately at a federation of democratic communities of China.
  19.  Truth in Reconciliation. We should restore the reputations of all people, including their family members, who suffered political stigma in the political campaigns of the past or who have been labeled as criminals because of their thought, speech, or faith. The state should pay reparations to these people. All political prisoners and prisoners of conscience must be released. There should be a Truth Investigation Commission charged with finding the facts about past injustices and atrocities, determining responsibility for them, upholding justice, and, on these bases, seeking social reconciliation.
China, as a major nation of the world, as one of five permanent members of the United Nations Security Council, and as a member of the UN Council on Human Rights, should be contributing to peace for humankind and progress toward human rights. Unfortunately, we stand today as the only country among the major nations that remains mired in authoritarian politics. Our political system continues to produce human rights disasters and social crises, thereby not only constricting China’s own development but also limiting the progress of all of human civilization. This must change, truly it must. The democratization of Chinese politics can be put off no longer.
Accordingly, we dare to put civic spirit into practice by announcing Charter 08. We hope that our fellow citizens who feel a similar sense of crisis, responsibility, and mission, whether they are inside the government or not, and regardless of their social status, will set aside small differences to embrace the broad goals of this citizens’ movement. Together we can work for major changes in Chinese society and for the rapid establishment of a free, democratic, and constitutional country. We can bring to reality the goals and ideals that our people have incessantly been seeking for more than a hundred years, and can bring a brilliant new chapter to Chinese civilization.
—translated from the Chinese by Perry Link

零八宪章(简体中文版)


2008年12月10日公布

一、前言

    今年是中国立宪百年,《世界人权宣言》公布60周年,“民主墙”诞生30周年,中国政府签署《公民权利和政治权利国际公约》10周年。在经历了长期的人权 灾难和艰难曲折的抗争历程之后,觉醒的中国公民日渐清楚地认识到,自由、平等、人权是人类共同的普世价值;民主、共和、宪政是现代政治的基本制度架构。抽 离了这些普世价值和基本政制架构的“现代化”,是剥夺人的权利、腐蚀人性、摧毁人的尊严的灾难过程。21世纪的中国将走向何方,是继续这种威权统治下的“ 现代化”,还是认同普世价值、融入主流文明、建立民主政体?这是一个不容回避的抉择。
19世纪中期的历史巨变,暴露了中国传统专制制 度的腐朽,揭开了中华大地上“数千年未有之大变局”的序幕。洋务运动追求器物层面的进良,甲午战败再 次暴露了体制的过时;戊戌变法触及到制度层面的革新,终因顽固派的残酷镇压而归于失败;辛亥革命在表面上埋葬了延续2000多年的皇权制度,建立了亚洲第 一个共和国。囿于当时内忧外患的特定历史条件,共和政体只是昙花一现,专制主义旋即卷土重来。器物模仿和制度更新的失败,推动国人深入到对文化病根的反 思,遂有以“科学与民主”为旗帜的“五四”新文化运动,因内战频仍和外敌入侵,中国政治民主化历程被迫中断。抗日战争胜利后的中国再次开启了宪政历程,然 而国共内战的结果使中国陷入了现代极权主义的深渊。1949年建立的“新中国”,名义上是“人民共和国”,实质上是“党天下”。执政党垄断了所有政治、经 济和社会资源,制造了反右、大跃进、文革、六四、打压民间宗教活动与维权运动等一系列人权灾难,致使数千万人失去生命,国民和国家都付出了极为惨重的代 价。
二十世纪后期的“改革开放”,使中国摆脱了毛泽东时代的普遍贫困和绝对极权,民间财富和民众生活水平有了大幅度提高,个人的经济 自由和社会权利得到 部分恢复,公民社会开始生长,民间对人权和政治自由的呼声日益高涨。执政者也在进行走向市场化和私有化的经济改革的同时,开始了从拒绝人权到逐渐承认人权 的转变。中国政府于1997年、1998年分别签署了两个重要的国际人权公约,全国人大于2004年通过修宪把“尊重和保障人权”写进宪法,今年又承诺制 订和推行《国家人权行动计划》。但是,这些政治进步迄今为止大多停留在纸面上;有法律而无法治,有宪法而无宪政,仍然是有目共睹的政治现实。执政集团继续 坚持维系威权统治,排拒政治变革,由此导致官场腐败,法治难立,人权不彰,道德沦丧,社会两极分化,经济畸形发展,自然环境和人文环境遭到双重破坏,公民 的自由、财产和追求幸福的权利得不到制度化的保障,各种社会矛盾不断积累,不满情绪持续高涨,特别是官民对立激化和群体事件激增,正在显示着灾难性的失控趋势,现行体制的落伍已经到了非改不可的地步。

二、我们的基本理念

    当此决定中国未来命运的历史关头,有必要反思百年来的现代化历程,重申如下基本理念:
  • 自由:自由是普世价值的核心之所在。言论、出版、信仰、集会、结社、迁徙、罢工和游行示威等权利都是自由的具体体现。自由不昌,则无现代文明可言。
  • 人权:人权不是国家的赐予,而是每个人与生俱来就享有的权利。保障人权,既是政府的首要目标和公共权力合法性的基础,也是“以人为本”的内在要求。中国的历次政治灾难都与执政当局对人权的无视密切相关。人是国家的主体,国家服务于人民,政府为人民而存在。
  • 平等:每一个个体的人,不论社会地位、职业、性别、经济状况、种族、肤色、宗教或政治信仰,其人格、尊严、自由都是平等的。必须落实法律面前人人平等的原则,落实公民的社会、经济、文化、政治权利平等的原则。
  • 共和:共和就是“大家共治,和平共生”,就是分权制衡与利益平衡,就是多种利益成分、不同社会集团、多元文化与信仰追求的群体,在平等参与、公平竞争、共同议政的基础上,以和平的方式处理公共事务。
  • 民主:最基本的涵义是主权在民和民选政府。
    民主具有如下基本特点:
    (1)政权的合法性来自人民,政治权力来源于人民;
    (2)政治统治经过人民选择,
    (3)公民享有真正的选举权,各级政府的主要政务官员必须通过定期的竞选产生。
    (4)尊重多数人的决定,同时保护少数人的基本人权。
    一句话,民主使政府成为“民有,民治,民享”的现代公器。
  • 宪政:宪政是通过法律规定和法治来保障宪法确定的公民基本自由和权利的原则,限制并划定政府权力和行为的边界,并提供相应的制度设施。
在中国,帝国皇权的时代早已一去不复返了;在世界范围内,威权体制也日近黄昏;公民应该成为真正的国家主人。祛除依赖“明君”、“清官”的臣民意识,张扬权利为本、参与为责的公民意识,实践自由,躬行民主,尊奉法治,才是中国的根本出路。

三、我们的基本主张

    藉此,我们本着负责任与建设性的公民精神对国家政制、公民权利与社会发展诸方面提出如下具体主张:
  1. 修改宪法:根据前述价值理念修改宪法,删除现行宪法中不符合主权在民原则的条文,使宪法真正成为人权的保证书和公共权力的许可状,成为任何个人、团体和党派不得违反的可以实施的最高法律,为中国民主化奠定法权基础。
  2. 分权制衡:构建分权制衡的现代政府,保证立法、司法、行政三权分立。确立法定行政和责任政府的原则,防止行政权力过分扩张;政府应对纳税人负责;在中央和地方之间建立分权与制衡制度,中央权力须由宪法明确界定授权,地方实行充分自治。
  3. 立法民主:各级立法机构由直选产生,立法秉持公平正义原则,实行立法民主。
  4. 司法独立:司法应超越党派、不受任何干预,实行司法独立,保障司法公正;设立宪法法院,建立违宪审查制度,维护宪法权威。尽早撤销严重危害国家法治的各级党的政法委员会,避免公器私用。
  5. 公器公用:实现军队国家化,军人应效忠于宪法,效忠于国家,政党组织应从军队中退出,提高军队职业化水平。包括警察在内的所有公务员应保持政治中立。消除公务员录用的党派歧视,应不分党派平等录用。
  6. 人权保障:切实保障人权,维护人的尊严。设立对最高民意机关负责的人权委员会,防止政府滥用公权侵犯人权,尤其要保障公民的人身自由,任何人不受非法逮捕、拘禁、传讯、审问、处罚,废除劳动教养制度。
  7. 公职选举:全面推行民主选举制度,落实一人一票的平等选举权。各级行政首长的直接选举应制度化地逐步推行。定期自由竞争选举和公民参选法定公共职务是不可剥夺的基本人权。
  8. 城乡平等:废除现行的城乡二元户籍制度,落实公民一律平等的宪法权利,保障公民的自由迁徙权。
  9. 结社自由:保障公民的结社自由权,将现行的社团登记审批制改为备案制。开放党禁,以宪法和法律规范政党行为,取消一党垄断执政特权,确立政党活动自由和公平竞争的原则,实现政党政治正常化和法制化。
  10. 集会自由:和平集会、游行、示威和表达自由,是宪法规定的公民基本自由,不应受到执政党和政府的非法干预与违宪限制。
  11. 言论自由:落实言论自由、出版自由和学术自由,保障公民的知情权和监督权。制订《新闻法》和《出版法》,开放报禁,废除现行《刑法》中的“煽动颠覆国家政权罪”条款,杜绝以言治罪。
  12. 宗教自由: 保障宗教自由与信仰自由,实行政教分离,宗教信仰活动不受政府干预。审查并撤销限制或剥夺公民宗教自由的行政 法规、行政规章和地方性法规;禁止以行政立法管理宗教活动。废除宗教团体(包括宗教活动场所)必经登记始获合法地位的事先许可制度,代之以无须任何审查的 备案制。
  13. 公民教育:取消服务于一党统治、带有浓厚意识形态色彩的政治教育与政治考试,推广以普世价值和公民权利为本的公民教育,确立公民意识,倡导服务社会的公民美德。
  14. 财产保护:确立和保护私有财产权利,实行自由、开放的市场经济制度,保障创业自由,消除行政垄断;设立对最高民意机关负责的国有资产管理委员会,合法有序地展开产权改革,明晰产权归属和责任者;开展新土地运动,推进土地私有化,切实保障公民尤其是农民的土地所有权。
  15. 财税改革: 确立民主财政和保障纳税人的权利。建立权责明确的公共财政制度构架和运行机制,建立各级政府合理有效的财政分 权体系;对赋税制度进行重大改革,以降低税率、简化税制、公平税负。非经社会公共选择过程,民意机关决议,行政部门不得随意加税、开征新税。通过产权改 革,引进多元市场主体和竞争机制,降低金融准入门槛,为发展民间金融创造条件,使金融体系充分发挥活力。
  16. 社会保障:建立覆盖全体国民的社会保障体制,使国民在教育、医疗、养老和就业等方面得到最基本的保障。
  17. 环境保护:保护生态环境,提倡可持续发展,为子孙后代和全人类负责;明确落实国家和各级官员必须为此承担的相应责任;发挥民间组织在环境保护中的参与和监督作用。
  18. 联邦共和: 以平等、公正的态度参与维持地区和平与发展,塑造一个负责任的大国形象。维护香港、澳门的自由制度。在自由民主的前提下,通过平等谈判与合作互动的方式寻 求海峡两岸和解方案。以大智慧探索各民族共同繁荣的可能途径和制度设计,在民主宪政的架构下建立中华联邦共和国。
  19. 转型正义:为历次政治运动中遭受政治迫害的人士及其家属,恢复名誉,给予国家赔偿;释放所有政治犯和良心犯,释放所有因信仰而获罪的人员;成立真相调查委员会,查清历史事件的真相,厘清责任,伸张正义;在此基础上寻求社会和解。

四、结语

中 国作为世界大国,作为联合国安理会五个常任理事国之一和人权理事会的成员,理应为人类和平事业与人权进步做出自身的贡献。但令人遗憾的是,在当今 世界的所有大国里,唯独中国还处在威权主义政治生态中,并由此造成连绵不断的人权灾难和社会危机,束缚了中华民族的自身发展,制约了人类文明的进步——这 种局面必须改变!政治民主化变革不能再拖延下去。
为此,我们本着勇于践行的公民精神,公布《零八宪章》。我们希望所有具有同样危机 感、责任感和使命感的中国公民,不分朝野,不论身份,求同存异,积 极参与到公民运动中来,共同推动中国社会的伟大变革,以期早日建成一个自由、民主、宪政的国家,实现国人百余年来锲而不舍的追求与梦想。

Gratulationsmanifest deutscher Zweig demokratischer Partei Chinas zum Erwerb der Nobel- Friedensnobelpreis Dr. Liu Xiaobos



Gratulationsmanifest deutscher Zweig demokratischer Partei Chinas zum Erwerb der Nobel- Friedensnobelpreis Dr. Liu Xiaobos

Mit Hochfreunde haben wir erfahren, dass der berühmte Andersdenkende, Literaturkritiker, Gesellschaftsaktivist Chinas, Dr. Liu Xiabo die Nobel- Friedensnobelpreis erhalten hat. Als die größte Organisation demokratischer Bewegung Chinas, die immer seine Charta 08 und seine Erwerb der Nobel- Friedensnobelpreis unterstützten, Deutsche Zweig und Atlantaer Zweig demokratischer Partei Chinas erfreuenden sich sehr. hiermit wünschen wir ihm herzlich Glück, und rufen auf, die Chinesische Regierung sofort Dr. Liu Xiaobo, Herr Gao Zhisheng, Herr Hu Jia, Herr Yang Tianshui, Herr Lü Gengsong, Herr Qin Yongmin, Her Xü Wanping, Herr Shi Tao, Herr Du Daobin, und die andere Andersdenkenden freizulassen.

Dr. Liu Xiabo ist ein der bekanntesten Schriftsteller, Literaturkritiker, Menschenrecht-Aktivisten. In letzten zwanzig Jahre engagierte er sich für Menschenrecht und Demokratie Chinas. Er haltet immer an das Standpunkt der Frieden und Gewaltlosigkeit des Volkes, kritisiert die Diktatur und wendet sich zu, die Meinungsfreiheit chinesischer Gesellschaft zu verbessern, eine Bürgergesellschaft zu erschließen, eine Reformation zum Konstitutionalismus zu ermöglichen. Er hat keine Angst von Inhaftierung, Überwachung, Belästigung, Unterdrückung, bestreitet gegen die Börsengesetz der Inquisition, und ist mehrmals im Gefängnis gewesen. Am 8. 12. 2008. im Vorfeld des 60-jährigen Gedächtnistag der „Allgemeine Erklärung der Menschenrechte“ wurde er wegen des Unterschreiben der Charta 08, die Frieden, Demokratie und Konstitutionalismus initiiert, inhaftiert, im nächsten Jahre wieder wegen der so genannten „Inciting subversion of state power“ für 11Jahre beurteilt. Dr. Liu Xiaobo ist gegen Diktatur mit Gleichberechtigung, gegen Hasse mit Menschenliebe, gegen Gewalt mit Frieden, hat das Reich von „grenzenloser Lieb“ und „unbesiegbarer Humanität“ erreicht. Das ist Ehre aller Intellektuelle und des Volks Chinas.

Die von ihm geförderte und praktizierte politische Idee von „ Frieden, Vernunft, Gewaltlosigkeit “ ist unterstützt von hundertern Politiker und Prominente aller Welt, darunter sind Dalai Lama der auch Nobel- Friedensnobelpreisträger ist und Havel der ehemalige tschechische Präsident. Sein Erwerb der Nobel- Friedensnobelpreis ist eine schöne Wunsch von vielen Leute. Er wird die Ruf der Nobel- Friedensnobelpreis noch mal erhöhen. Alle Mitglieder der demokratischen Partei Chinas und alle Freunde von uns werden mit Dr. Liu Xiaobo zusammen stehen, die Freiheit und Demokratisierung Chinas vorantreiben.

Egal wie das politische Klima der Welt sich verändert, egal wie viel Widerstand wir haben, werden die Aktivisten der demokratischen Bewegung Chinas, von deutscher Zweig demokratischer Partei Chinas und Atlantaer Zweig demokratischer Partei Chinas, die immer Dr. Liu Xiaobo friedlich unterstützt haben, seine Grossflag von Frieden, Vernunft, und Gewaltlosigkeit hoch heben, ein nach dem anderen mutig kämpfen, bis das großartige Bild der Charta 08 in China realisiert wird.

Wir rufen hier mit auf alle oppositionellen Kräfte der demokratischen Bewegung Chinas den Dr. Liu Xiaobo als geistlichen Hauptmann auszuwählen, unter seiner Flagge sich zu sammeln, gegen das dunkle, kooptierte, kommunistische Regime an zu stürmen, damit das großartige Bild der Charta 08 in China realisieren zu können. Gott begnadet China! Das Triumph wird uns gehören!

Zhang Furui


中国民主党德国党部祝贺刘晓波博士荣获诺贝尔和平奖声明

 
     
     欣闻中国著名异议人士、文学评论家、社会活动家刘晓波博士荣获诺贝尔和平奖,作为一直以来坚定支持刘晓波博士发起的零八宪章运动、海外首批支持、积极声援 刘晓波博士获奖的海外最大的民运组织,中国民主党美国总部德国党部及亚特兰大党部全体党员对此喜讯深感欣慰,在此表达我们的衷心祝贺,并呼吁中国政府立即 释放刘晓波博士以及高智晟、胡佳、杨天水、吕耿松、秦永敏、许万平、师涛、杜导斌等异议人士。

    刘晓波博士是中国著名作家、文学评论家和人权活动家,他20年如一日,投身人权、民主活动,始终坚持批评专制、面向民间 的和平理性非暴力立场,致力于争取和拓展中国社会的言论自由、开拓公民社会和宪政改革的空间的活动,他无惧监禁、监控、骚扰、打压,挑战现代文字狱恶法, 多次因言获罪遭监禁而无怨无悔。2008年12月8日,“世界人权宣言”六十周年前夕,刘晓波博士因参与发起联署倡导和平民主宪政运动的《零八宪章》又遭 监禁,次年以所谓煽动颠覆罪重判十一年有期徒刑。刘晓波博士以自由冲击专制,以平等挑战特权,以博爱抗拒仇恨,以和平抵制暴力,已经进入了“大爱无疆”、 “仁者无敌”的境界,实为中国知识分子和中国人民的光荣。

    刘晓波博士倡导并践行和平、理性、非暴力的政治理念,得到了捷克前总统哈维尔等各国人权民主运动活动家和政治家、达赖喇 嘛和图图主教等诺贝尔和平奖前得主,高达数百人提名他获诺尔贝和平奖。由此,他今天荣获和平奖实乃人心所向,众望所归。他的获奖将给诺贝尔和平奖增添光彩 和荣誉,信誉和骄傲。中国民主党美国总部全体党员在此向支持提名的各界人士同喜同贺,并一如既往地与刘晓波博士站在一起,共同致力于推动中国的自由和民主 化事业。

    中国民主党美国总部德国党部、亚特兰大党部作为零八宪章的海外首批签名团体和一直以来坚定支持并积极声援刘晓波博士荣获 诺贝尔和平奖的民运组织,我们将坚定不移、一如既往地高举刘晓波博士所倡导的和平、理性、非暴力的旗帜,不管政治风云如何变幻,不管还有多少艰难险阻,我 们都将前赴后继、勇敢斗争,直到在中国实现《零八宪章》所规划的宏伟蓝图。

    我们在此呼吁,海内外的反对派力量公推刘晓波博士作为中国民主运动的精神领袖,在刘晓波的旗帜下重新集结,为实现零八宪章规划的宏伟蓝图,向反动、黑暗、独裁和腐败的中共专制政权发起新的冲锋!上帝必定保佑中国,胜利必将属于我们 !

张富瑞

2010年9月7日星期二

2009年10月1日民主党德国党部在慕尼黑参加“维吾尔民族”抗议中共集会活动

2009年10月1日民主党德国党部在慕尼黑参加“维吾尔民族”抗议中共集会活动
 

2009年10月17日中国民主党德国党部执行部长张富瑞声援维吾尔民族

2009年10月17日,在德国法兰克福中领馆前,中国民主党德国党部执行部长张富瑞,参加了由世界维吾尔代表大会主席热比娅卡德尔,亲自领导抗议中共暴行的示威活动。